Minden ügyfél egyedi megoldást igényel, cégünk ennek a követelménynek igyekszik a legteljesebb mértékben megfelelni. A projekteket a megbízóval egyeztetve, annak kívánságait maximálisan figyelembe véve bonyolítjuk le.
Az ügyfélspecifikus szolgáltatás nálunk magától értetődő folyamat!
A nálunk dolgozó nyelvi szakembereknek köszönhetően, képesített szakfordítók nemzetközi hálózatával rendelkezünk. A nyelvkombináció és a szakterület függvényében, gondosan kiválasztott szabadúszók támogatják munkánkat a világ minden részéről. Az intenzív képzési és támogatási programoknak köszönhetően kitűnően ismerik eszközeinket és minőségbiztosítási folyamatainkat; az informatikai infrastruktúrába történő teljes integráció biztosítja a gördülékeny folyamatokat.
Leányvállalataink több mint 30 országban működnek, így projektmenedzsereink, fordítóink és műszaki szakembereink a helyi piacokon biztosítanak helyszíni szakértelmet.
Minden ügyfél és projekt esetén az adott munkához leginkább megfelelő fordítási eszközöket és folyamatokat használunk.
Ez azt jelenti, hogy a STAR kipróbált és tesztelt termékei mellett külső szoftvereket is használunk annak érdekében, hogy minden igényt maximálisan teljesítsünk – az Ön projektje esetén is. - Tudjon meg többet!
Nemzetközi piacok, nemzetközi projektcsapatok, világszintű támogatás: a fordítások iránti igény jelentősen gyorsabban nő, mint a fordítók és nyelvi szakemberek kapacitása. A gépi fordítás (MT) ebben a tekintetben további erőforrásokat teremt: a professzionális fordítókat támogató eszközként segíti az idegen nyelven készült dokumentumok megértését („nyersfordítás”), illetve biztosítja a szabványos szövegek teljesen automatizált fordítását.
Fordítási memória vagy gépi fordítás? Statisztikai alapú vagy neurális gépi fordítás? Nincs egyértelműen jó vagy rossz választás – a két terület inkább összemosódik. Segíthetünk Önnek a döntésben, hogy a gépi fordítás melyik formája a legjobb választás fordításaihoz, szövegeihez és az adott nyelvkombinációkhoz.
Minőségbiztosítás utószerkesztéssel
A gépi fordítás után lépnek színre az utószerkesztők: a megfelelő szakértelemmel rendelkező nyelvi szakembereink elvégzik szövegén az utolsó nyelvi simításokat.
A professzionálisan szervezett helyi lektorálási szolgáltatások keretében a helyszínen dolgozó saját szakemberei is részt vehetnek a jóváhagyási folyamatban.
A jóváhagyott nyelvpárok beépíthetők a meglévő fordítási memória adatbázisaiba.
Tökéletes képzés a STAR MT segítségével
Annak biztosítása érdekében, hogy a gépi fordítást végző rendszer optimálisan igazodik az Ön fordításaihoz, az erre legalkalmasabb adatokat nyerjük ki rendszeréből.
35 év tapasztalattal a hátunk mögött kipróbált és tesztelt rutinfeladat számunkra a szöveg különböző fájlformátumokból történő kinyerése és a terminológia felhasználása – még gépi fordítás esetén is.
Systran, DeepL, SmartMATE stb.
Már gépi fordítást végző rendszert használ? Inkább később telepítené a STAR MT megoldást? Semmi gond, eszközeink és munkafolyamataink rugalmasak.
Emellett különféle szolgáltatók gépi fordítási rendszereit és szolgáltatásait is integráljuk, így a Systran, a DeepL, a SmartMATE vagy akár további termékek könnyedén a fordítási folyamat részévé tehetők. - Tudjon meg többet!
A vonatkozó helyi és kulturális követelményekkel leginkább a célpiac szakértő szerkesztői vannak tisztában. A helyi lektorálásnak köszönhetően biztos lehet abban, hogy a megfelelő üzenet jut el a célpiacra.
A STAR által professzionálisan szervezett helyi lektorálási folyamatba minimális erőfeszítéssel vonhatók be a helyi szakemberek. Ez olyanokat is jelenthet, akik mindennapi munkájuk során nem igazán találkoznak fordítási és nyelvi folyamatokkal.
A helyi szakemberek ismerik legjobban az adott piacot jellemző új nyelvi és ágazati trendeket. Mi segítünk, hogy ezt a tapasztalatot minimális erőfeszítéssel beépíthesse a fordítási folyamatba, valamint gondoskodunk arról, hogy a szakemberek korai szakaszban csatlakozzanak a nyelvi és terminológiai folyamatokhoz, így biztosítva a megfelelő kifejezések használatát.
Az előnyökről röviden:
- Jobb minőség a célcsoportra és a piacra szabott szöveg révén
- Nagyobb hatékonyság a szakértőkkel történő közvetlen kommunikációnak köszönhetően
- Megbízható folyamat az automatizált munkafolyamatokba történő integrációval
- Rövidebb piacra kerülési idő a valós időben történő online lektorálásnak köszönhetően
- Szegmensspecifikus megjegyzések hozzáadásának lehetősége lektorok és projektmenedzserek számára
- Szegmensalapon dokumentált előzmények a különböző ellenőrzési státuszokkal összevetve
A helyi és a távtolmácsolás egyaránt fontos szerepet játszik a céges kommunikációban, különösen akkor, ha nemzetközi kapcsolatokat ápolunk vagy dolgozóink különböző nyelveken beszélnek. A helyi tolmácsolás akkor szükséges, ha egy adott nyelvet beszélő személy jelen van a helyszínen, míg a távtolmácsolás esetében a kommunikáció online platformokon vagy telefonon keresztül történik.
Cégünk mind a két tolmácsolási szolgáltatásra megoldásokat kínál, és segítünk abban is, hogy milyen helyzetekben ajánljuk ezeket.
A tolmácsolás minősége kulcsfontosságú, így vállalkozásunk csak tapasztalt és szakképzett tolmácsokat alkalmaz, akik képesek pontosan és hatékonyan tolmácsolni.
Legyen szó rendezvényekről, konferenciákról, üzleti találkozókról; olyan szakembereket biztosítunk, akik lehetővé teszik a résztvevők számára a szabad és hatékony információcserét, az adott szakterület nyelvi igényeire szabva.
Az online távtolmácsolás lehetővé teszi a kommunikáció gyors és egyszerű lebonyolítását, és lehetőséget ad a különböző országokban élő személyek számára is a részvételre. Távtolmácsolási szolgáltatásunk során, a megrendelő igényeihez igazodva alkalmazkodunk az online platformokhoz, vagy segítünk annak kiválasztásában.
Összességében, a tolmácsolás során mindig arra törekszünk, hogy vállalkozásunk olyan megoldásokat kínáljon az ügyfeleknek, amellyel elősegíthetik az eredményes és hatékony kommunikációt. - Tudjon meg többet!
A szoftverhonosítás több a felhasználói felületen megjelenő szövegek fordításánál: a megjelenített szöveg hosszának ellenőrzése, párbeszédablakok méretezése, kódok védelme, kontextuson kívüli szöveggel történő munka – és mindezt különféle fájlformátumokban kell elvégezni. Végeredményben az átfogó eredmény számít: a megfelelő időben és minden szükséges nyelven rendelkezésre álló felhasználói felületekből, online súgóból, dokumentációból és webináriumokból álló csomag.
Az agilis szoftverfejlesztés korában, melyet folyamatosan rövidülő publikálási ciklusok jellemeznek, a magas szintű automatizálás alapvető fontosságú a sikeres honosítási folyamatokhoz.
Élvezze szakértelmünk előnyeit – örömmel segítünk az egyes honosítási események megtervezésében, létrehozásában és levezetésében.
Az előnyökről röviden:
- Rövidebb piacra kerülés a problémamentes folyamatok és integrált honosítási eszközök révén
- Honosítási szakemberek nemzetközi hálózata
- Az idő és a költségek kontrollálása szabványos, automatizált honosítási folyamatok révén
- Digitális folytonosság a fejlesztőtől a felhasználóig
- Egységes honosítás (felhasználói felületek, dokumentáció stb.) egyetlen forrás használatával
- Tapasztalt tesztelőcsapatok a piacokon
- Minden népszerű fájlformátum támogatása (.dll, .exe, RC fájlok, XML / HTML / PHP stb.)
A multimédiás és audiovizuális projektek száma egyre növekszik, mivel ideális megoldást jelentenek a tartalom egyértelmű, megjegyezhető megjelenítésére, valamint optimálisan az ügyfélre szabhatók. Hasznos velejáró: a jól felépített multimédiás projektek motiválnak, hogy elmélyüljünk a témában.
A multimédiás projektek legnagyobb kihívást jelentő aspektusa az automatizálás használata a többnyelvű, globális skálázhatósághoz.
A szakképzett partnerek hálózatának és a nyelvi szakemberek méretezhető bázisának segítségével a multimédiás projekteket több nyelven készítjük el, a különféle igényeknek megfelelően. Mindezt akár egyedi grafikai megoldásokkal gazdagítva.
Az előnyökről röviden:
- Szabványos folyamatok a maximális tervezési biztonsághoz
- Skálázható költségek professzionális megoldásokkal, akár korlátozott költségvetéssel is – például feliratozás készítése szinkronizálás helyett
- Központi projektmenedzsment többnyelvű projektekhez
- Támogatás minden elterjedt multimédiás formátumhoz és szabványhoz
- Egyetlen szolgáltató minden szükséges feladathoz: storyboardok, fordítás és szöveg adaptálása és ezek beállításai (időzítés)
Cégünk nem csupán fordítások készítésével foglalkozik, hanem az elkészült anyagok nyomdai előkészítését is vállaljuk.
Szolgáltatásaink együttes megrendelésével további költségcsökkentést érhet el, hiszen nem kell egy fordítóiroda és egy nyomdai előkészítő iroda költségeit is fedeznie. Emellett kényelmére is gondoltunk: a fordítás, előkészítés és kivitelezés fázisaiban mindössze egyetlen projektvezetővel kell kapcsolatot tartania, aki folyamatosan az Ön rendelkezésére áll. - Tudjon meg többet!
A fordítási memóriát azzal a céllal alkották meg, hogy segítséget nyújtson a fordítónak a korábbi fordítások gyors és egyszerű felhasználásához a későbbi, hasonló témakörben végzendő megbízásoknál. Használata esetén nem kell újra és újra gondolkodniuk a már egyszer lefordított dokumentumok kifejezésein, bonyolult mondatszerkezetein és terminológiáin. Egymáshoz hasonló fordítások esetén jelentős mennyiségű pénzt és időt tud megspórolni a fordítási memória használatával!
Fontos azonban, hogy olyan szöveg kerüljön csak be a memóriába, amely előzőleg már átment a minőségellenőrzési folyamaton! Ebben az esetben használata nemcsak a fordító munkáját gyorsítja meg rendkívüli mértékben, hanem a fordítások minőségét is jelentősen javítja a fordítás tartalmi és stilisztikai egységesítése és standardizálása révén.
Ez a technológia nemcsak az egyéni fordítóknak hasznos, hanem fordítóirodák számára is. Költségcsökkenés és minőségjavítás érhető el minden olyan, nagy mennyiségű szöveg fordítása esetén, melyeken egyszerre (vagy egymás után) több fordító is dolgozik. A fordítási memória konzekvens használatával nem eshet meg pl. az, hogy amit az egyik fordító könyvelésként ültet át, arra a másik a számvitel szót használja, mivel ha az egyik fordító már lefordított egy szövegrészt, az abban szereplő mondatok és kifejezések megfelelői automatikusan a többi fordító rendelkezésére is állnak.
A Transit NXT támogatja a szabványosított TMX adatcsere-formátumot fordítások és fordítási memóriák más fordításimemória-rendszerek adataival történő kicseréléséhez. A program legnagyobb előnye, hogy lehetővé teszi régebbi fordításaink azonnali, keresgélés nélküli felhasználását az aktuális munkában anélkül, hogy emlékeznünk kellene arra, mikor, milyen témában készült a fordítás.
A vállalati szakterminológia kulcsfontosságú az ügyfelekkel és munkatársakkal történő pontos és egyértelmű kommunikációhoz, valamint a vállalati profil alapvető eleme.
Lényegét tekintve a szakkifejezések kigyűjtése a forrás- és a célnyelvi szövegből, ezek szótárba rendezése egymásnak megfeleltetve.
Igény esetén ezek nyelvi és szakmai lektorálása.
Előnyei közé tartozik:
- az egyértelmű és egységes kommunikáció vállalati szóhasználattal
- kevesebb költséggel járó fordítás és minőségbiztosítás
- skálázható megoldások mindenfajta terminológiai költségvetéshez
- globálisan kipróbált és tesztelt terminológiamenedzsment
- szabványos terminológiai munkafolyamat a teljes információs folyamat során
- hosszkorlátozás, rövidítések, tiltott kifejezések és jóváhagyott szinonimák a vállalati terminológia részeként
- használat mesterséges intelligencián alapuló alkalmazásokban ontológiák (RDF Triple) segítségével
- innovatív termékek hatásos elnevezése bármely nyelven
A Transit-ba beépített szöveg-összefésülő lehetővé teszi a nem Transit-ban készített fordítások gyors előkészítését. Az előkészített adatok a későbbi projekteknél már fordítási memóriaként állnak rendelkezésére!
A STAR Hungary célja, hogy megkönnyítse a magyar vállalatoknak, fordítóirodáknak és fordítóknak a Transit fordítási környezettel kapcsolatos információk megszerzését.
Feladatunknak tekintjük a Transit-felhasználók betanítását, telefonon vagy e-mailen keresztül történő támogatását.
Fordítási áraink elszámolása a megrendelő igénye szerint, szavak, sorok, vagy karakterek alapján történik.
A fordítandó egységek számát a Transit NXT számolja ki, feltüntetve a dokumentumra vonatkozó összes egység számát, a már lefordított és a még lefordítatlan egységek számát is. Árainkat igény szerint a forrás- vagy a célnyelv alapján határozzuk meg.
A fordítássegítő szoftver statisztikai funkciójának használatával a megrendelő számára igen kedvező árkalkulációt tudunk végezni, mert az újonnan lefordítandó egységekért csak egyszer számítjuk fel a teljes árat, azok 100%-os (perfect match) vagy 75-99%-os (fuzzy match) ismétlődésénél jelentős árkedvezményt adunk. Amennyiben ügyfeleink a megbízáshoz memóriafájlt is mellékelnek, tovább csökkenthetik a fordítási költségeket.
Cégünk a jelenleg ismert és használt kiadványszerkesztő programok legtöbbjében tud dolgozni.
A nyomdai előkészítés árait az oldalszámok alapján vagy óradíjban határozzuk meg, amely egységes, függetlenül a használt DTP programtól.