SZAVATOSSÁG, KÁRTÉRÍTÉS, VIS MAIOR
4.1 A megbízottnak a fordítást a célnyelv(ek)re jó minőségben,
szakmailag és nyelvileg megfelelő módon kell elkészítenie. A megbízott köteles a
fordítást megfelelő körültekintéssel elvégezni, de nem kötelezhető arra, hogy a megbízó
szubjektív elvárásainak megfeleljen.
4.2 A fordítás minőségével kapcsolatos bármely reklamációt
írásbeli fordítás esetén a fordítás átvételétől számított két héten belül, szóbeli
fordítás esetén közvetlenül annak teljesítését követően kell érvényesíteni. Ugyanezen
időn belül lehet esetleges kárigényt a megbízottal szemben bejelenteni. Az esetleges
fordítási hiányosságokat a megbízónak indokolnia kell. A teljesítéstől számított hat
hónapon túl szavatossági igény nem érvényesíthető.
4.3 Írásbeli fordítás esetén a fordítás tényleges
hiányosságainak kijavítására a megbízónak lehetőséget és elegendő időt kell biztosítani
a megbízott számára. Amennyiben a megbízó ezt megtagadja, vagy a hiányosságok
megszüntetésére harmadik személyt kér fel, az a megbízottat mentesíti hiánypótlási
kötelezettsége alól. Amennyiben a megbízott a neki biztosított idő alatt a hiánypótlást
elvégzi, a megbízó a megbízott számláját teljes összegben tartozik megfizetni, kivéve,
ha a késedelemből a megbízónak bizonyíthatóan kára származott.
4.4 Ha a megbízott a megfelelő határidő-hosszabbítás alatt
nem javítja ki a hiányosságokat, akkor a megbízó elállhat a szerződéstől, vagy a díjazás
mérséklését kérheti. Jelentéktelen hiba esetén az elállás joga a megbízót nem illeti
meg. Jelentéktelen a hiba, ha a szövegben értelemzavaró fordítási hiányosság nem
észlelhető.
4.5 A hiánypótlási igények nem jogosítják fel a megbízót a
megállapodásban rögzített fizetések visszatartására.
4.6 A megbízott nem vállal felelősséget:
- A fordítandó dokumentumban előforduló, közkinccsé még nem vált
sajátos szakkifejezések (különösen ágazati, illetve a megbízó által, cégen belül
használt), valamint nem definiált rövidítések fordításáért, kivéve, ha a megbízó a
megrendeléssel együtt e terminológiákat a megbízott rendelkezésére bocsátotta.
- A fordításra átadott szövegben előforduló hibákból,
kihagyásokból, kétértelműségekből, forrásnyelven sem értelmezhető szövegből eredő
fordítási hiányosságokért.
- A nyomdai vagy egyéb úton megjelentetésre kerülő fordításoknál
az esetleges fordítási hiányosságok okozta kárért, kivéve, ha a megbízottnak módja volt
a kefelevonatokat ellenőrizni, vagy más módon szerzői korrektúrát végezni (ez esetben a
megbízott a korrektúráért külön díjat számíthat fel).
- A sürgősséggel megrendelt fordításoknál a fordításban
előforduló esetleges pontatlanságokért, mert a sürgősség szükségszerűen kizárja a
megbízó szokásos gyakorlatának megfelelő magas színvonalú ellenőrzési tevékenységét,
jóllehet a fordítást ebben az esetben is a lehető legnagyobb gondossággal és figyelemmel
kezeli.
4.7 A megbízott a fordítással a megbízónak okozott kárért a
polgári jog általános szabályai szerint felel. Nem köteles megtéríteni a kárnak azt a
részét, amely a megbízó magatartásának következtében állt elő. Elmaradt haszonért a
megbízott felelőssége csak a fordítással való kifejezett okozati összefüggés bizonyítása
esetén áll fenn.
4.8 Vis maior (elháríthatatlan külső ok) a megbízott és a
megbízó szerződését megszünteti. A megbízott a költségeit, illetve részteljesítése
ellenértékét követelheti.