Oldal nyomtatása...

Transit

A korábbi fordítások felhasználása

Alignment tool és szöveg-összefésülő:
A Transitba beépített szöveg-összefésülő lehetővé teszi a nem Transitban készített fordítások gyors előkészítését. Az előkészített adatok a későbbi projekteknél már fordítási memóriaként állnak rendelkezésére.

Referenciaanyagok használata:
A Transit támogatja a szabványosított TMX adatcsere-formátumot fordítások és fordítási memóriák más fordításimemória-rendszerek adataival történő kicseréléséhez. A program legnagyobb előnye, hogy lehetővé teszi régebbi fordításaink azonnali, keresgélés nélküli felhasználását az aktuális munkában anélkül, hogy emlékeznünk kellene arra, mikor, milyen témában készült a fordítás.

Fordítástámogatás

Konkordanciakeresés fuzzy-logika alapján:
A Transitnál a fordítási memória rekordjai mindig megmaradnak eredeti környezetükben, így nagyon könnyű megtalálni azt a szövegkörnyezetet, amiben egy adott mondat az előző fordításban előfordult.

Keresés forrás- és célnyelvben:
A Transit nem csak mondatokat, de szókapcsolatokat, kifejezéseket is tud keresni a referenciaanyagban.

Eredeti szövegkörnyezet:
A Transit a szavakat eredeti szövegkörnyezetükben mutatja meg.

Szótárak készítése és használata:
A professzionális fordításnak elengedhetetlen feltétele a kifejezések pontos és következetes használata. A fordítandó szöveg témájához illő egy vagy akár több szótár is befűzhető az adott munkához, amely egyetlen szótárként jeleníthető meg. A szótár tetszés szerint bővíthető, a bekerülő szavakat szinonimákkal, magyarázatokkal stb. lehet ellátni, a már meglévő szavak pedig igény szerint módosíthatók. A program a megtalált kifejezéseket a szövegben megjelöli, a fordítást megjeleníti a szótárablakban és lehetővé teszi, hogy egy billentyűkombinációval átvegyük a fordításba.

Technológiai előnyök

Többnyelvű, nyelvfüggetlen:
A Transit többnyelvű, nyelvfüggetlen fordítási memória, segítségével bármely nyelvről bármely más nyelvre lehet fordítani. A fordító ugyanolyan környezetben dolgozik, akár angolról magyarra, akár németről oroszra kell is fordítania.

Kisméretű adatok:
A Transit fordítási memóriái és munkafájljai nagyon kicsik, egyszerű szövegfájlok ún. "tag"-ekkel kiegészítve. Az adatbázis alapú fordítói memóriákat alkalmazó eszközökkel ellentétben (ahol a projektek gyakran a több száz MB-ot is meghaladják), nem léteznek 10 MB-ot meghaladó Transit projektek.

Nyílt, biztonságos adatformátum:
A nyitott fájlformátum jelentősen csökkenti a fájlok meghibásodásának kockázatát.

Hálózatban is használható:
A hálózat előnyeit kihasználva a Transit lehetőséget nyújt arra, hogy egyszerre több fordító használja ugyanazt a referencia-anyagot és ugyanazokat a szótárakat.

Attekinthető előzmények

Megjegyzés minden szegmenshez:
A Transit nyilvántartja minden egyes mondat állapotát, a rajta végzett módosításokat, és jelöli a mondat új állapotát. Megjegyzés készíthető minden szegmenshez, látható, hogy ki készítette, jelenleg ki dolgozik vele, milyen referenciákat használtunk fel, illetve leolvasható az egyes szegmensek jelenlegi státusza.

Projektstatisztika

A Transittal a fordító vagy a projektmenedzser másodpercek alatt tetszőleges kiértékelő adatlapot tud létrehozni, hogy előre vagy utólag kiszámolhassa a fordítási projekt méretét ill. költségeit.

A projekt mérete kiszámítható minden egyes munkafázisban karakterek, szavak, sorok vagy oldalak szerint, figyelembe véve természetesen a fordítás során történő méretváltozásokat is!

Statisztikát kaphatunk az előfordított, a részben lefordított és a fordítatlan szegmensekről szavankénti vagy mondatonkénti számításban (egy bizonyos állapotban hány szegmens, szó és karakter van, és hogyan lettek ezek lefordítva).

Lementhetők és a rendszerből előhívhatók a vevőspecifikus információk és feltételek is, pl. a soronkénti ár.

A pontos költségek automatikusan kiszámíthatók minden egyes munkafázisban.

Lehetőség van a projekt méretének különböző módszerekkel történő kiszámítására is, pl. a fordító, a lektor, vagy a vevő szempontjából.

Hatékony minőségbiztosítás

A Transit hasznos funkciók széles skáláját nyújtja a fordítónak munkája minőségének ellenőrzéséhez, ezáltal lehetővé téve, hogy hibátlan fordítást adhasson ki a kezéből. A számítógépes tesztek a lehetséges kritériumok széles skáláját fedik le, a formai követelményektől (pl. adatintegritás) kezdve, egészen a fordítás tartalmát érintőkig. Ráadásul további tesztprogramok is integrálhatók a Transitba.

Lehetséges továbbá a fordítás teljességének, a terminológiai következetességnek, a formátumoknak, a számoknak, a mértékegységeknek és a helyesírásnak (18 nyelven) ellenőrzése.

Eredeti formátumok megőrzése:
A Transit fájlok XML formátumúak, olyan "tag"-eket tartalmaznak, amelyek az összes számítógépes szövegszerkesztő rendszer formázási beállításait lefedik. Függetlenül attól, hogy mi a forrásfájl formátuma (WinWord, Excel, PowerPoint, FrameMaker, PageMaker stb.), a Transit mindig XML fájlt hoz létre belőle ugyanazzal a DTD-vel. Ennek következtében a fordítási memória adatai teljesen függetlenné válnak a forrásfájlok formátumától.

Hatékony segítség a fordítóknak

A Word szövegszerkesztői funkciók szimulálása:
A megszokott Word szövegszerkesztő program szimulálása, amely lehetővé teszi, hogy a fordító munkáját a megszokott környezetben végezhesse (billentyűkombinációk, keresés és csere, vágólapra másolás és beillesztés, helyesírás-ellenőrző, könyvjelző, makrók stb.).

Ízlés szerint alakítható profilok:
A szerkesztési környezet a felhasználó szinte bármely igénye szerint beállítható. A képernyő színei, a mondatok különböző állapotát jelző színek, a betűtípusok, a betűméret (az exportált, végleges dokumentum formázásainak megváltoztatása nélkül), a különböző ablakok méretei és elhelyezkedése, az ablakok tartalma, a görgetősáv stb. mind testre szabhatók.

Több szótár együttes használata:
A professzionális fordításnak elengedhetetlen feltétele a kifejezések pontos és következetes használata. A fordítandó szöveg témájához illő egy vagy akár több szótár is befűzhető az adott munkához, amelyek egyetlen szótárként jeleníthetők meg. A szótár tetszés szerint bővíthető, a bekerülő szavakat szinonimákkal, magyarázatokkal stb. lehet ellátni, a már meglévő szavak pedig igény szerint módosíthatók.

Közvetlen átvétel szótárból:
A TermStar segítségével a fordító szabadon dönthet az aktuális témához leginkább illő szótárak befűzéséről. Az éppen fordítandó mondat szavait elemzi a rendszer, és azokat, amelyek a szótárban is szerepelnek, automatikusan megjelöli, a szótárablakban a képernyőre viszi, ahonnan a szó egyetlen utasítással beemelhető a fordításba.

Az összes állomány megnyitása egy ablakban:
A Transit, szemben a fájlközpontú eszközökkel projektközpontú. A fordítási szerkesztő lehetővé teszi az egy bizonyos projekthez tartozó összes fájl egyidejű betöltését. Így a projekthez tartozó összes állomány megnyitható egyetlen ablakban.

Sok állomány esetén is gyors munka:
A fordítási projektek mérete és bonyolultsága igen változó, lehetnek egyoldalas levelek, vagy bonyolult szoftverlokalizációs munkák. A Transit mindegyiket képes kezelni, különös erőssége a nagy projektek kezelése.

Hatékony segítség a projektmenedzsernek

A projektek logikus tárolása:
A Transit lehetőséget nyújt az egyes projektek logikus, pl. megbízók szerinti tárolására.

Fordítási kivonat készítése:
Létrehozható ún. fordítási kivonat (az automatikusan elő nem fordított szegmensek listája) kontextussal vagy anélkül. A célnyelvi szövegbe történő visszafűzés természetesen automatikusan történik.

Elmenthető opciók:
A Transit segítségével különböző opciók menthetők le, például a nyelvekről, a kiindulási dokumentum típusáról, állományok fizikai elhelyezkedéséről, a projekthez hozzárendelt szótárakról, referenciaanyagokról.

 

További részletekért kattintson ide!