Imprimer la page...

Traduction professionnelle

Traduction technique

Notre agence s'est spécialisée essentiellement dans les domaines techniques, nos traducteurs et nos lecteurs sont d'excellents professionnels avec plusieurs années d'expérience dans les domaines les plus divers.

Nos domaines principaux - sujets techniques :

  • industrie de l'automobile
  • fabrication de machines
  • automatisation
  • machines-outil
  • machines agricoles
  • industrie du bâtiment
  • chariots élévateurs
  • techniques du chauffage / climatisation
  • technique de commande et de régularisation
  • informatique
  • typographie
  • électrotechnique
  • technique du conditionnement
  • appareils domestiques
  • épuration des eaux
  • protection de l'environnement etc.

Traduction professionnelle

Nous effectuons également de la traduction dans les domaines non techniques, et pour ce faire nous travaillons avec les meilleurs professionnels - demandez notre devis !

Langues source et cible

Nos langues source
  • allemand
  • anglais
  • français
  • italien
  • espagnol
  • hollandais
  • tchèque
  • slovaque
  • roumain
  • hongrois
Nos langues cible
  • hongrois
  • anglais
  • allemand
  • slovène
  • roumain
  • tchèque
  • slovaque
  • serbe
  • croate
  • polonais
  • russe
  • lituanais
  • portugais

Qualité de la traduction

Notre but est d'assurer un background management et technique permettant d'assister le travail des traducteurs et des lecteurs, ce qui leur permet de ne s'occuper que de leur profession : la traduction de qualité.

Nous sommes convaincus qu'une traduction de parfaite qualité, autant au niveau linguistique que stylistique, ne peut être réalisée que si les traducteurs ne traduisent que dans leur propre langue maternelle, c'est pourquoi nos collaborateurs traduisent uniquement dans leur langue maternelle.

Chaque client a besoin d'une solution individuelle, c'est pourquoi notre agence fait tout son possible pour y répondre. Les projets sont réalisés, après consultation avec le client, en prenant en compte au maximum ses souhaits auxquels sont liés le respect des attentes de format ainsi que l'utilisation cohérente de la terminologie. Il est évident que chez nous, les banques terminologiques spécifiques à nos clients et à certains sujets sont continuellement mises à jour !

La qualité du travail n'est pas fonction de notre avis personnel mais elle repose uniquement sur les attentes dressées par nos clients.

A propos de l'utilisation de Transit

Le travail de nos traducteurs est facilité par la mémoire de traduction de Transit qui a été développé par le Groupe STAR et par TermStar le dictionnaire. Il s'agit d'un ensemble logiciel complexe qui permet par le biais de ses prestations d'accélérer la traduction, une utilisation cohérente des mots grâce à l'élaboration de ses propres dictionnaires et l'utilisation de mots dans la traduction en cours déjà traduits lors de traductions précédentes. Les documents source des traductions ainsi que les documents traduits peuvent être archivés dans un environnement homogène, il est ainsi possible de les archiver ou d'en faire la recherche avec rapidité et précision.

Avec l'aide du système de dictionnaires TermStar, il est tout à fait possible d'effectuer des bases de données de terminologies spécifiques à un client ou à un sujet, d'en effectuer la mise à jour, il est aussi possible d'ajouter des synonymes ou bien des explications pour un mot donné.

La mémoire de traduction Transit permet non seulement d'améliorer la vitesse de traduction ainsi que de préparation graphique, mais aussi une utilisation homogène de la terminologie. Les documents traduits et relus sont intégrés dans la mémoire de traduction qui peut être réutilisée pour la traduction des commandes qui suivent, permettant ainsi de ne traduire que les nouveaux mots, ce qui se traduit en importantes économies pour notre client.

Notre entreprise ne s'occupe pas seulement d'effectuer des traductions mais nous nous occupons également de la préparation à l'impression. En passant une commande groupée des économies supplémentaires sont réalisables, en effet vous n'aurez pas besoin de travailler séparément avec une agence de traduction et avec une agence de préparation à la publication. En outre, nous avons pensé à votre confort puisque pendant les phases de la traduction, de la préparation et de l'exécution un seul chef de projet suffit avec qui vous devez garder le contact, de plus il est assidûment à votre disposition.