Imprimer la page...

Autres prestations

Gestion de la terminologie

Recueil des expressions spécialisées des textes de la langue source et de la langue cible, puis regroupement dans un dictionnaire en les faisant correspondre. En cas de besoin, nous en effectuons également la révision linguistique et professionnelle.

Mémoire de traduction

La mémoire de traduction a été créée pour apporter de l'aide aux traducteurs afin qu'ils puissent utiliser aisément et rapidement les mots de traductions antérieures lors du passage de commandes futures dont le sujet est similaire. Lors de son utilisation, il n'est plus nécessaire de repenser de nouveau la signification des expressions, ou bien de phrases complexes, ou encore sur la terminologie des documents déjà traduits. Dans le cas de traductions similaires, du temps et des sommes d'argent importantes peuvent ainsi être économisés grâce à l'utilisation de la mémoire de traduction !

Il est cependant important que seuls les mots peuvent être intégrés à la mémoire de traduction qui auront précédemment passé le contrôle qualité ! Dans ce cas précis son utilisation permet non seulement d'accélérer significativement le travail des traducteurs mais aussi d'en améliorer significativement la qualité tout en standardisant, en homogénéisant le contenu et le style des traductions.

Cette technologie est utile aussi bien pour les traducteurs indépendants que pour les agences de traduction. Une diminution des coûts ainsi qu'une amélioration de la qualité sont réalisables sur tout projet de traduction de grande longueur de texte sur lequel plusieurs traducteurs travaillent simultanément (ou les uns après les autres). L'utilisation cohérente de la mémoire de traduction permet d'éviter qu'une terminologie différente soit appliquée pour un terme comme par ex. l'un des traducteurs emploie le mot "comptabilité", l'autre traducteur le mot "gestion", puisque dès que l'un d'eux a traduit une partie de texte, les expressions qui s'y trouvent sont automatiquement accessibles aux autres traducteurs.

Transit est compatible avec le format d'échange de données TMX normalisé pour l'échange de données de mémoires de traduction et de traductions avec d'autres systemes de mémoire de traduction. L'avantage le plus important est qu'il permet l'utilisation immédiate d'anciennes traductions sans nécessité de recherches et sans avoir à se rappeler quand et de quel sujet était la traduction.

Préparation des documents de référence :

La fonction d'entrelacement de texte intégrée à Transit permet de rapidement préparer une traduction non effectuée dans Transit. Les données préparées seront disponibles et prêtes à l'utilisation pour des projets ultérieurs sous forme de mémoire de traduction.

Formations à Transit

Le but de STAR Hungary est de faciliter l'accès aux informations relatives à l'environnement de traduction de Transit pour les entreprises, les agences de traduction et les traducteurs hongrois.

Nous considérons que notre rôle est de former les utilisateurs à Transit, de leur fournir le support nécessaire par téléphone ou par e-mail, ainsi que la distribution des logiciels sur le marché hongrois.