Eltérő megegyezés hiányában a fordítóiroda (a továbbiakban: megbízott) a megbízótól csak a következő feltételekkel vállal fordítási szolgáltatást.
1 A SZOLGÁLTATÁS TERJEDELME ÉS JELLEGE,
A MEGBÍZÁS
1.1
A szolgáltatás: szóbeli vagy írásbeli
fordítás. Írásbeli fordításnak minősül minden olyan szolgáltatás, melynek
eredménye az elektronikus vagy papír adathordozón rögzített forrásnyelvi szöveg
elektronikus vagy papír adathordozón elkészített fordítása a célnyelvre.
Szóbeli fordításnak (tolmácsolásnak) minősül minden olyan szolgáltatás, melynek
eredménye a szóban elhangzott forrásnyelvi szöveg közvetlenül vagy elektronikus
úton közvetített szóbeli fordítása a célnyelvre.
1.2 A megbízás: megbízó és a fordítóiroda a
megbízás során egyezteti egymással a fordítandó szöveg tartalmát, formátumát és
terjedelmét, a forrásnyelvet és a célnyelve(ke)t, a forrásanyag és a
céldokumentum formátumát, a határidőt, az elszámolás módját és egységárát,
valamint az esetleges egyéb megállapodásokat. Az egyeztetés történhet szóban
vagy írásban is. Rendszeres megbízások esetén keretszerződés megkötése
javasolt.
2.1 A megbízás a fordításnak a megegyezés
szerint történő leadásával teljesítettnek minősül, amennyiben a megbízó 15
napon belül nem él reklamációval.
2.2 Az elkészült fordítást a fordítóiroda a
megegyezés szerint e-mailben vagy postai úton juttatja el a megbízóhoz.
Személyes átvételben történő megállapodás esetén a megbízó a fordítóirodánál
átveheti azt. Ha az elkészült fordítást a megbízó a megbízott írásbeli
felhívása ellenére sem veszi át, a megbízott a szerződéstől elállhat, és
követelheti kára és költségei megtérítését.
2.3 A megbízott a fordítandó dokumentumot és
a fordítást csak a teljesítési határidőt követő 30 napig köteles megőrizni. Ezt
az időt követően az anyagokért és dokumentumokért felelősséget nem vállal.
2.4 A teljesítési határidő betartásának
feltétele, hogy a megrendeléssel összhangban beérkezzen a megbízotthoz a
fordításhoz szükséges összes dokumentum. Amennyiben e feltételek időben nem
teljesülnek, akkor a teljesítési határidő megfelelő mértékben meghosszabbodik.
2.5
A késedelem a megbízót a szerződéstől
való elállásra csak akkor jogosítja fel, ha ezt a szerződésben külön
kikötötte. A megbízó késedelme a megbízott késedelmét kizárja. Jogszerű elállás
esetén a megbízott csupán indokolt költségeinek megtérítésére tarthat igényt.
2.6 Abban az esetben, ha a megbízott a
munkát még nem kezdte el, de a megbízó egy már megrendelt fordítási megbízást
visszavon, akkor a megbízás nettó értékének 10%-át köteles törlési díjként a
megbízottnak megfizetni.
2.7 A fordítóiroda a megbízó által
rendelkezésére bocsátott anyagokat bizalmasan kezeli, azokat csak a munkával
közvetlenül megbízott fordítók, lektorok és belső munkatársak számára teszi
elérhetővé. A megbízott kötelezettséget vállal arra, hogy mindenkit, aki a
fordítandó dokumentumba, illetve a fordításba betekintést nyer, a fordítások
tartalmának titokban tartására kötelez.
3 A SZOLGÁLTATÁS DÍJA, FIZETÉS
3.1 A fordítási szolgáltatások árait a
megbízott érvényes árjegyzéke, vagy az adott munkára adott árajánlata, vagy a
megbízóval kötött érvényes keretszerződése határozza meg. A megbízott jogosult
minimum díj megállapítására.
3.2 Árajánlat csak írásos formában és az
árajánlat kiadásától számított 1 hónapos időtartamra érvényes.
3.3 Mások által végzett írásbeli fordítások
lektorálásáért, illetve szóbeli fordítások minősítéséért megbízott a megfelelő
jellegű fordítás díját számíthatja fel.
3.4 Írásbeli fordítás esetén megbízó kérheti
a már elvégzett és leszállított fordítás módosítását. Amennyiben a módosított
szövegben a változtatások az előző változathoz képest nincsenek jól
felismerhetően megjelölve, a megbízott jogosult a teljes szöveg lektorálását a
megbízónak felszámolni. Amennyiben a megbízó a változtatásokat jól
felismerhetően bejelöli a fordítandó dokumentumban, a megbízott csak a bejelölt
részeket fordítja le és csak a lefordított szövegrészek fordítását, illetve
egyéb járulékos ráfordításait számlázza a megbízónak.
3.5 A megbízott szolgáltatása szellemi
alkotásnak minősül. A megbízott a számla teljes kifizetéséig fenntartja
szellemi alkotása felhasználásához fűződő jogait. A felhasználáshoz az engedély
csak a számla teljes kifizetésével tekinthető megadottnak.
3.6 Amennyiben a szerződő felek erről
másként nem állapodtak meg, a fizetés átutalással történik. A megbízottnak joga
van arra, hogy megfelelő részfizetést kérjen. A fizetési határidő – tekintet
nélkül a fordítás átvételének napjára – a számla kiállításától számított
15 munkanap.
3.7 A megbízó fizetési késedelem esetén az érvényes késedelmi kamatot is köteles megfizetni, ami a mindenkori banki alapkamat kétszerese.
3.8 A megbízó fizetési késedelme esetén a
megbízott fenntartja a jogot arra, hogy a nála lévő egyéb fordítási
megbízásokat a teljesítésig felfüggessze. Ez a kikötés a megbízó azon
megrendeléseire is vonatkozik, amelyekre a megrendelésben a felek rögzített
szállítási határidőben állapodtak meg.
4 SZAVATOSSÁG, KÁRTÉRÍTÉS, VIS MAJOR
4.1 A megbízottnak a fordítást a
célnyelv(ek)re jó minőségben, szakmailag és nyelvileg megfelelő módon kell
elkészítenie. A megbízott köteles a fordítást megfelelő körültekintéssel
elvégezni, de nem kötelezhető arra, hogy a megbízó szubjektív elvárásainak
megfeleljen.
4.2 A fordítás minőségével kapcsolatos
bármely reklamációt írásbeli fordítás esetén a fordítás átvételétől számított
két héten belül, szóbeli fordítás esetén közvetlenül annak teljesítését
követően kell érvényesíteni. Ugyanezen időn belül lehet esetleges kárigényt a
megbízottal szemben bejelenteni. Az esetleges fordítási hiányosságokat a
megbízónak indokolnia kell. A teljesítéstől számított hat hónapon túl
szavatossági igény nem érvényesíthető.
4.3 Írásbeli fordítás esetén a fordítás
tényleges hiányosságainak kijavítására a megbízónak lehetőséget és elegendő
időt kell biztosítani a megbízott számára. Amennyiben a megbízó ezt megtagadja,
vagy a hiányosságok megszüntetésére harmadik személyt kér fel, az a megbízottat
mentesíti hiánypótlási kötelezettsége alól. Amennyiben a megbízott a neki
biztosított idő alatt a hiánypótlást elvégzi, a megbízó a megbízott számláját
teljes összegben tartozik megfizetni, kivéve, ha a késedelemből a megbízónak
bizonyíthatóan kára származott.
4.4 Ha a megbízott a megfelelő
határidő-hosszabbítás alatt nem javítja ki a hiányosságokat, akkor a megbízó
elállhat a szerződéstől, vagy a díjazás mérséklését kérheti. Jelentéktelen hiba
esetén az elállás joga a megbízót nem illeti meg. Jelentéktelen a hiba, ha a
szövegben értelemzavaró fordítási hiányosság nem észlelhető.
4.5 A hiánypótlási igények nem jogosítják
fel a megbízót a megállapodásban rögzített fizetések visszatartására.
4.6
A megbízott nem vállal felelősséget:
4.7 A megbízott a fordítással a megbízónak
okozott kárért a polgári jog általános szabályai szerint felel. Nem köteles
megtéríteni a kárnak azt a részét, amely a megbízó magatartásának következtében
állt elő. Elmaradt haszonért a megbízott felelőssége csak a fordítással való
kifejezett okozati összefüggés bizonyítása esetén áll fenn.
4.8 Vis major (elháríthatatlan külső ok) a
megbízott és a megbízó szerződését megszünteti. A megbízott a költségeit,
illetve részteljesítése ellenértékét követelheti.
5 EGYEBEK
5.1 A szerződő felek mindent megtesznek
azért, hogy esetleges vitás kérdéseiket egymás között békés úton rendezzék.
5.2 A szerződéses viszonyból eredő bármely
jogvita eldöntésére a megbízott a székhelye szerint illetékes bíróságot köti
ki.
5.3 A szerződés egyes pontjainak
érvénytelenné válása nem érinti a szerződés többi pontját.
5.4 A megrendelő a fordítási szolgáltatás
megrendelésével jelen szerződési feltételeket elfogadja és magára nézve
kötelezőnek ismeri el.